Основана в 1992 году
Частная школа «Золотое сечение»

СОТРУДНИЧЕСТВО. ДОВЕРИЕ. РАЗВИТИЕ. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ

Самообразование — стимул профессионального роста (Ю. Е. Калинина )


Анализ различных толкований понятия «социокультурная компетенция» позволяет говорить о том, что в её основе лежат четыре фактора, два из которых, на мой взгляд, непосредственно связаны с темой моего самообразования.

Во-первых, владение социокультурной компетенцией означает готовность представлять свою страну и её культуру с учётом возможной межкультурной интерференции, предвосхищая причины возможного недопонимания и снимая их за счет выбора адекватных средств речевого взаимодействия.

Во-вторых, готовность конструктивно отстаивать собственные позиции, не унижая других и не попадая в прямую зависимость от чужих приоритетов.

В данном курсе рассматриваются основные особенности англоязычной коммуникации в сопоставлении с русскоязычной и определяются трудности, возникающие при общении россиян с их англоговорящими собеседниками, а также намечаются пути их преодоления с целью обеспечения эффективного взаимодействия.

Первое, что стоит отметить: существенные отличия речевого поведения британцев и американцев для русских связаны с расхождением в трактовке вежливости. В целом россияне склонны к прямому выражению оценки, к критическим высказываниям, скупы на комплимент и похвалу. Естественность, являющаяся фундаментом русскоязычного общения, определяет такие его черты, как однозначность, прямолинейность и эмоциональность. Для англоязычного общения во главу угла можно поставить ритуализованность, что отражает установки индивидуалиста, опирающиеся на принцип невмешательства. Таким образом, доминанты англоязычного и русскоязычного поведения можно свести к следующему: при выражении побуждения — неоднозначность с одной стороны и прямолинейность с другой; при позитивной оценке — преувеличение и преуменьшение, соответственно; при негативной оценке — смягчение и преуменьшение с одной стороны и категоричность, преувеличение с другой.

Для эффективного контакта с англоговорящими собеседниками русскоговорящему человеку следует руководствоваться следующими коммуникативными правилами:

  1. Нужно соблюдать регламент, пропорцию и меру. Это правило предполагает знание структуры процесса общения и допустимой тематики.
  2. Нужно соблюдать дистанцию и держать собеседника на расстоянии. Это правило предполагает знание стратегий, позволяющих употреблять различные речевые средства адекватно поставленным коммуникативным задачам.

Я хотела бы более внимательно остановиться на втором правиле, а для этого определить, что такое коммуникативная стратегия.

Коммуникативная стратегия — это совокупность языковых средств и речевых приёмов для достижения намеченной цели общения. Можно выделить две группы стратегий, определяемых с учётом таких факторов, как речевая ситуация и цель общения, степень близости знакомства, социальный статус собеседника и др. Первая группа стратегий, называемая м а к р о с т р а т е г и е й м а н е в р и р о в а н и я, включает в себя стратегии дистанцирования, уклонения и намёка. На мой взгляд, они отражают характерные черты англоязычной коммуникации: высоко развитые возможности вербального маневрирования и лавирования, уклонения от прямолинейности и иносказательности высказываний.

Вторая группа стратегий, назовем ее  м а к р о с т р а т е г и е й р е а г и р о в а н и я, адресована преимущественно слушающему и включает в себя стратегии поддержки собеседника и  поддержки контакта.

Каждая из коммуникативных стратегий имеет в английском языке характерное лингвистическое оформление, отражая специфику социокультурного подхода к общению.

Я думаю, что рассмотренные выше коммуникативные стратегии призваны служить на занятиях отправной точкой для дискуссии социокультурной направленности. На мой взгляд, ни на одном уроке английского языка нельзя обойтись без правил речевого этикета, выраженных в изложении чьей-либо точки зрения. При этом целесообразно ориентировать учеников на вдумчивое и осознанное отношение к выбору соответствующих фраз и выражений, показывая различные подходы, характерные для носителей русской и англо-американских коммуникативных структур. Можно также сопоставить возможные варианты использования разговорных клише и их перевода, пополняя по мере освоения материала речевой репертуар учеников новыми элементами. Кроме того, хорошим полем для наблюдения различий коммуникативного поведения британцев и американцев является просмотр фильмов. В этом случае важно ориентировать зрителя на поисковое целенаправленное их восприятие: на особенности манер и ведения беседы героями, использование невербальных средств общения, мимики, жестов и пр.

Изучение темы самообразования дало мне стимул для дальнейшего профессионального роста и возможность применения наиболее интересных её положений на практике.